才子书屋 - 耽美小说 - 当问号变成人在线阅读 - 分卷阅读25

分卷阅读25

    很多重要的知识要记]

[我也是大学生,老师今晚的时间可以排给大学生吗?]

[我虽然不是学生,但要考证,好希望老师带着记法条]

……

这些人跟过两次文灏的直播,已经清楚地认识到这位老师的价值。如果说之前他们来“学习”,是为了得到更多视觉和听觉的双重享受,是因为好玩,是被动地受到了文老师的感染,那么他们现在知道了,被放在最后的“学习”才是这个仿若虚幻的人可以带给他们的最重要和最实在的收获。

认真听了的就不会再忘记,被解析的就真的能理解,跟着他连续学习不仅不累,还渴望更多,学习真的变成一种享受。文老师就算说自己是文曲星在世,恐怕也会有人相信。他不是个一般意义上的主播,而是一名真正的老师,以老师的身份要求自己,以老师的能力让学生进步。

这么宝贵的机会,还用来插科打诨,那就太浪费了!

有这种想法的人很多,有人带头了,大家纷纷暴露自己的另一种“学生”身份。文老师好说话,相信他不会拒绝的,即便那些知识他不熟悉,照着念也能让他们获益。

还有些伪中学生发话:[今天的机会就让给哥哥jiejie吧,我也想学点大学知识]

文灏自然不会拒绝,大家学习欲望那么高涨,他感到很欣慰。

今晚,文老师属于刑法条款、人体骨骼、经济学原理,以及马克思主义哲学,大家也被他恐怖的知识容量震到地心。

所有人心声:跟文老师比我就不是人类。我是不是人类?是。所以文老师才不是人类!

直播时间过半,一段内容结束,有头像一看就是女生的观众发言:[大家不要忘了英语啊!虽然不好让老师念单词,但念首英文诗总可以吧]

众人秒懂,马上开始列清单。

[雪莱!]

[叶芝!]

[难道还能绕过莎士比亚?]

[勃朗宁夫人HowdoIlovethee]

……

“虽然我觉得你们的逻辑有问题,念古典英文诗学英语?”文灏挑起一边眉毛,一票人在屏幕另一面默默捧心,“但这也是学习,好吧。”捧心的人在各种看直播的地方欢呼。

文灏懂英语。他是生自华国古籍没错,但随着社会的发展,交流屏障的消失,他也沿着华国人的外文分享,延伸到了外语世界。其他国家的书籍和网络中对外公开的问题和分享有一定的文化结界,因为很多作者并没有把内容给他国人看的预设,文灏要获取信息相对困难,但他能掌握的东西依然远超一般人日常需要。

学生们列的清单中,只有一条指明了具体的诗篇,文灏就选了这首19世纪初女诗人伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁的*。

“HowdoIlovetheeLetmettheways.

“Ilovetheetothedepthandbreadtha

“Mysoulreach,whenfeelingoutofsight

“FortheendsofBeingandidealGrace.

“Ilovetheetothelevelofeveryday's

“Mostquietneed,bysunanddlelight.

“Ilovetheefreely,asmenstrivefht;

“Ilovetheepurely,astheyturnfromPraise.

“Ilovetheewiththepassionputtouse

“Inmyoldgriefs,andwithmychildhood'sfaith.

“IlovetheewithaloveIseemedtolose

“Withmylostsaints,—Ilovetheewiththebreath,

“Smiles,tears,ofallmylife!—and,ifGodchoose,

“Ishallbutlovetheebetterafterdeath.”

英语的发音部位比汉语靠后,几个世纪前的英语情诗又自有一种韵味,柔和地庄严,坦荡地深情,这首诗从穿着薄款驼色高领毛衣,长得精致又英气,气质时尚又古典的长发老师唇间流淌出来,是低沉的热烈,是纯净的魅惑,没有人不迷醉其中。

最后一个音在心间的环绕是直播间的沉默时间。

“你们需要再中场休息会儿,还是继续后面的学习?”不解风情的文老师打破了这种沉默。

一时无人应答。他又问:“没人了吗?”

[这里没有人,只有被爱溺死的灵魂]

[这里没有人,只有随风而去的心神]

[这里没有人,只有哀悼找不到男朋友了的泪痕]

[这里没有人,只有一个卖出再多速效救心丸也没用的商人]

……

晚上十一点半,应安年从书房出来,先到乐乐房间看了看,小孩儿睡得很安稳,他又去长发青年的房间看了看,门缝里没有灯光,应该是没有再失眠了。

放心回去休息的男人不知道,他的准爱人把第一首情诗念给了别人听,他未来的醋海已然倒进了第一缸醋。

文灏也没有在睡,他在大脑里学习网络用语,这很有趣,而且虽然他的学生们尽量“克制”了,他仍感到有什么不对。

有什么不对呢?来钱的部门老大有种不好的预感。

作者有话要说:

*,伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁的十四行诗,原本没有名字,仅有编号,翻译如下:

我是怎样地爱你?让我逐一细算。

我爱你尽我的心灵所能及的

深邃、宽广、和高度——正像我探求

玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

我爱你的程度,就像日光和烛焰下

那每天不用说的需要。我不加思虑地

爱你,就像男子们为正义而斗争;

我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头。

我爱你以我童年的信仰;我爱你

以满怀热情,就像往日满腔的辛酸;

我爱你,抵得上那似乎随